Constitution der evangelisch-lutherischen Salems Gemeinde
ungeänderter Augsburger Confession zu Plumer's Settlement in Mills & Pottawattamie
County Iowa.
Translation: Constitution of the
Salem Evangelical Lutheran Congregation of the Unaltered Augsburg Confession in Plumer's
Settlement in Mills & Pottawattamie County, Iowa.
Nachdem sich eine Anzahl evangelisch-lutherische Christen zu
Plumer's Settlement in Mills und Pottawattamie County Iowa zu einer Kirchengemeinde
vereint haben, so legen sie in den nachfolgenden §§ (Paragraphen) die Ordnung nieder, zu
der sie sich durch Namensunterschrift verpflichten.
Translation: Having united
themselves into a church congregation, a number of Evangelical Lutheran Christians in
Plumer's Settlement in Mills & Pottawattamie County, Iowa, now set forth in the
following articles the order to which by their signatures they obligate themselves.
§ 1
Unsere Gemeinde soll den Namen führen: "Die
deutsche evangelisch-lutherische Salems Gemeinde ungeänderter Augsburger Confession zu
Plumer's Settlement in Mills und Pottawattamie County Iowa."
Translation: Our
congregation shall bear the name: "The Salem German
Evangelical Lutheran Congregation of the Unaltered Augsburg Confession in Plumer's
Settlement in Mills and Pottawattamie County, Iowa."
§ 2
Die Gemeinde bekennt sich zu dem Worte Gottes Alten
und Neuen Testaments, wie solches in den sämtlichen symbolischen Büchern der
evangelisch-lutherischen Kirche, vom Jahre 1580, dargelegt und erklärt ist und darum auch
den Symbolen (Bekenntnisschriften) selbst. Dieselben sind: die drei allgemeinen
Glaubenbekenntnisse, die ungeänderte Augsburger Confession und deren Apologie, die
schmalkaldischen Artikel, der kleine und große Katechismus Dr. Martin Luthers und die
Concordien Formel. Nach denselben sollen auch alle vorkommenden
Religionsstreitigkeiten geschlichtet werden.
Translation: The
congregation professes the Word of God of the Old and New Testaments as it is revealed and
explained in all the confessional books of the Evangelical Lutheran Church of 1580 and
thus also professes the Symbols (confessional writings) themselves. These are: the
three universal confessions of faith, the Unaltered Augsburg Confession and its Apology,
the Schmalkald Articles, the Small and Large Catechism of Dr. Martin Luther and the Book
of Concord. All disputes of a religious nature that may arise will be settled in
accordance with the same.
§ 3
In unseren Gottesdiensten und zum Unterricht in
christlicher Lehre in unserer Gemeinde Schule können nur solche Bücher gebraucht werden,
welche mit unserem Bekenntnis übereinstimmen.
Translation: Only
such books as are in agreement with our confession can be used in our religious services
and for instruction in the Christian faith in our parochial school.
§ 4
Niemand kann ein Glied oder Beamter der Gemeinde
werden, noch weniger einen Teil an den Rechten eines Gemeindegliedes haben als:
wer getauft ist;
sich zu allen canonischen Büchern des Alten und Neuen Testaments als zu
der einzigen göttliche Regel und Richtschnur des Glaubens und Lebens bekennt.
bei etwa vorhandenem Mangel an Kenntnis sämtlicher vorgenannter
symbolischen Bücher zum wenigsten die Augsburger Confession und den kleinen Katechismus
Luthers kennt und sich dazu bekennt.
(sich) nicht in offenbaren Werken des Fleisches übt, Gal. 5,19 - 21,
sondern einen christlichen Wandel führt.
sich den Ordnungen, welche gemeinschaftlich festgesetzt sind und noch
festgesetzt werden, soweit sie dem Wort Gottes nicht zuwider sind, unterwirft und sich in
brüderlicher Liebe zurecht weisen läßt, wo er gefehlt hat.
Translation: No-one
may become a member or officer of the congregation or even less so share in the rights of
a congregational member unless:
he is baptized;
professes all the canonical books of the Old and New Testaments as the
sole, divine standard and guiding principle for faith and life;
if possibly lacking in knowledge of all the above-named confessional
books, he will at least know and profess the Augsburg Confession and Luther's Small
Catechism;
does not practice manifest works of the flesh, Gal. 5: 19-21, but
instead leads a Christian life;
submits to the rules which have been jointly ordained and are yet to be
ordained, provided they are not contrary to the word of God, and allows himself to be
rebuked in brotherly love when he has done wrong.
§ 5
Wer ein Mitglied unserer Gemeinde werden will, hat
sich durch den Pastor oder einen Vorsteher in einer Versammlung anzumelden. Bis zur darauf
folgenden Versammlung hat dann der Pastor der Gemeinde eine freundliche Besprechung über
seinen Glauben und Bekenntnis mit ihm zu halten und der Gemeinde vor der Augnahme Bericht
zu erstatten. Nach solchem Bericht findet seine Aufnahme dann statt, wenn zwei
Mitglieder ihm ein gutes Zeugnis in öffentlicher Versammlung geben. Der
Neuaufgenommene wird sodann vom Prediger auf unsere Constitution verpflichtet, welche er
zu unterschreiben hat.
Translation: Anyone
wishing to become a member of our congregation must apply through the pastor or an elder
in a meeting. Before the next subsequent meeting, the pastor of the congregation
shall have a friendly conversation with him concerning his faith and confession and report
to the congregation before accepting him. After such a report, he will then be
accepted if two members bear good witness of him in an open meeting. The pastor will
then bind the newly accepted member to our constitution which he must sign.
§ 6
Jedes männliche Gemeindeglied hat, (illegible) unsere
Gemeindeordnung unterschrieben, vom einundzwanzigsten (21) Lebensjahr an, Sitz und Stimme
in allen öffentlichen Gemeindeversammlungen und Beratungen. Wählbar zum
Vorsteher-Amte sind nur diejenigen, die das 25 ste Lebensjahr erfüllt und wenigstens ein
Jahr Mitglied der Gemeinde waren.
Translation: Every
male member of the congregation has, (illegible) signed our congregational charter, will
have a seat and vote in all open congregational meetings and discussions from his
twenty-first (21st) year on. Only those who are at least 25 years of age and have
been a member of the congregation for at least one year are eligible to be elected to the
office of elder.
§ 7
Jedes Mitglied der Gemeinde verpflichtet sich nach
Kräften zur Erhaltung von Kirche und Schule beizutragen.
Translation: Every
member of the congregation agrees to contribute to the upkeep of the church and school to
the extent that he is able.
§ 8
Sollte eine Gemeindeglied in öffentliche Sünde fallen, so kann
ein Ausschluß bloß dann geschehen, wenn die in Gottes Wort vorgeschriebenen Stufen der
Ermahnung nach Matth. 18,15-20 fruchtlos angewandt worden sind. Dadurch verliert es
alle Rechte eines Gemeindegliedes und allen Anspruch auf das Eigentum der Gemeinde, so
lange bis es Buße tut. Was den Verlust der Rechte eines Gemeindegliedes und Anspruch auf
Eigentum anbetrifft, bezieht sich auch auf diejenigen, welche sich freiwillig von der
Gemeinde trennen oder ihren Wegzug eine solche Trennung bewirken, wenn sie dadurch ihre
Verbindung mit der Gemeinde aufgeben.
Translation: In the event
that a member of the congregation should fall into public sin, he may be expelled only if
the steps of admonition prescribed in the Word of God in accordance with Matthew 18:15-20
have been applied without avail. Thereby he will lose all the rights appertaining to
a member of the congregation as well as all claim to the property of the congregation
until he repents. As far as the loss of rights as a member of the congregation and
claim to property is concerned, it also applies to those who voluntarily separate
themselves from the congregation or bring about such a separation by moving away, if in so
doing they give up their connection with the congregation.
§ 9
Das Pfarr-Amt in der Gemeinde kann nur einem solchem Prediger
übertragen werden, der sich zu allen canonischen Büchern Alten und Neuen Testaments als
Gottes geoffenbartem Wort und zu den daraus abgeleiteten symbolischen Büchern der
evangelisch-lutherischen Kirche dieses (§ 2) gedacht, - bekennt, worauf derselbe sowohl
wie der Schullehrer bei seiner Vocation verpflichtet wird. Die Gemeinde behält sich
füur alle Zeit das Recht vor, ihre Prediger und Lehrer, sowie alle sonstigen Beamten der
Gemeinde selbst in öffentlicher Versammlung zu erwählen und zu berufen.
Translation: The office of
pastor in the congregation may be entrusted only to a preacher who professes all the
canonical books of the Old and New Testaments as the revealed Word of God and the
confessional books of the Evangelical Lutheran Church derived from them as meant in § 2
of this document. Both he and the school teacher are obligated to this in their
calling. The congregation reserves to itself for all time the right to choose and
call its pastors and teachers as well as all other officers of the congregation in an open
meeting.
§ 10
Alle Beamten der Gemeinde können von der Gemeinde in
christlicher Ordnung ihres Amtes entlassen werfen. Gegründete Ursache zur Absetzung
von Predigern und Schullehrern sind "Beharrliches Festhalten an falscher Lehre,
ärgerlicher Wandel und mutwillige Untreue in der Amtsverwaltung."
Translation: All
officers of the congregation can be relieved of their office by the congregation by
following Christian order. A justified cause for the removal of preachers and
teachers is "Stubborn adherence to false teaching, bad conduct and willful breach of
trust in the performance of the duties of office."
§ 11
Die jedesmaligen Gemeindevorsteher haben nicht mehr
und nur solange eine Gewalt in der Gemeinde, als ihnen von der Gemeinde übertragen
wird. Die ihnen von der Gemeinde gegebenen Instruktionen können jederzeit auf
Gemeindebeschluß hin verändert oder aufgehoben werden.
Translation: The
respective elders of the congregation have no more authority in the congregation than is
conferred upon them by the congegration and retain it only as long as the congregation
confers it upon them. The instructions given to them by the congregation can be
altered or revoked at any time by the decision of the congregation.
§ 12
Alles Eigentum der Gemeinde ist den jedesmaligen, von
der Gemeinde erwählten Trustees dergestalt übergeben, daß sie dasselbe im Namen der
Gemeinde als ihnen anvertrauten fremdes Gut verwalten, in Beziehung darauf Contracte
abschließen, Gelder auszahlen, erheben und darüber quittieren, Documente unterschreiben,
vor Gericht erscheinen und alle Handlungen vollziehen, die die Gemeinde als Eigentümerin
selbst zu tun haben würde; jedoch der Gestalt, daß sie mit diesen Gütern nicht nach
eigenem Willen oder Gutdünken zu schalten und zu walten befugt sind, sondern gedachte
Handlungen nur nach gültigen Beschlüssen und Aufträgen der Gemeinde vollziehen.
Dafür, was die Trustees auf Beschluß und im Auftrag der Gemeinde thun, hat letztere mit
ihren Gütern zu stehen und die Trustees allenthalben schadlos zu halten; wenn dagegen die
Trustees ohne Beschluß der Gemeinde nach eigenem Willen mit den Gemeinde Gütern
verfahren, so sind sie der Gemeinde dafür persönlich verantwortlich.
Translation: All
property of the congregation is entrusted to the respective trustees elected by the
congregation in such a manner that they manage it in the name of the congregation as
another person's property entrusted to them. In regard to this, they will conclude
contracts, pay out and raise monies and give receipts therefor, sign documents, appear
before the court and carry out all the actions that the congregation as proprietor would
be required to do in its own behalf. However, they are not authorized to do this in
such a way that they do manage these properties according to their own will or discretion;
instead they will carry out the mentioned actions only in accordance with valid decisions
and instructions of the congregation. The congregation must guarantee with its
properties the actions carried out by the trustees following its decision and instructions
and hold the trustees harmless in everything. However, if the trustees handle the
congregation's properties according to their own discretion and without the decision of
the congregation, they will be personally responsible to the congregation for this.
§ 13
Die Angelegenheiten der Gemeinde werden in
regelmäßigen monatlichen (1/2 jährigen) Versammlungen beraten. Zu einem
Gemeindebeschluß wird die Übereinstimmung von wenigstens zwei drittel der anwesenden
Gemeindeglieder erfordert. In Sachen der Lehre jedoch und des Gewissens ist eine
Einstimmigkeit nötig. Jedes Gemeindeglied ist verpflichtet die Versammlungen
womöglich zu besuchen. Der Ausbleibende leistet auf sein Stimmrecht für den Fall
seines Nichterscheinens Verzicht.
Translation: The
business of the congregation will be discussed in regularly scheduled monthly
(semi-annual) meetings. A congregational decision requires the concurrence of at
least two-thirds of members of the congregation present. However, in matters of
teaching and conscience, unanimity is necessary. Every member of the congregation is
obligated to attend the meetings whenever possible. The absent member waives his
voting right in the event of his failure to attend.
§ 14
Sollte, was Gott gnädig verhüten wolle, in der Gemeinde eine
Trennung entstehen, so verbleibt das Eigentum und alle damit verbundenen Vorteile der
Gemeinde, demjenigen Teil derselben, welcher an den Bestimmungen der §§ 2, 3, 4, 8, 9,
10 und 14 festhält. Es sind deshalb diese letztgenannten Paragraphen für alle
Zeit unveränderlich.
Translation: May God in His
Grace prevent it, but in the event that a schism should arise in the congregation, the
property and all the benefits of the congregation attaching thereto shall remain with that
part which adheres to Articles 2, 3, 4, 8, 9, 10 and 14. For that reason, these last
named articles shall be unalterable for all time.
Nebengesetze (Supplementary Ordinances)
1
Die Vorsteher betreffend, so soll sich die Zahl
derselben auf vier (4) belaufen, deren Amtszeit zwei Jahre dauert, doch so, daß jedes
Jahr zwei neue gewählt werden. Die Wahl der Vorsteher soll am ______ im Monat
______ jedes Jahres abgehalten werden.
Translation: In
regard to the elders, they shall be four (4) in number and their term of office shall be
two years but they shall be elected in such a way that two new ones will be elected each
year. The election of the elders shall be held on the ______ day of the month of
______ of each year.
2
Die Trustees betreffend, so soll sich die Anzahl
derselben auf 3 belaufen, welche ihrem Amte 3 Jahre vorstehen sollen, jedoch so, daß im
Jahr 1 neuer gewählt wird. Die Wahl derselben, sowie aller Beamten der Gemeinde
soll durch Stimmzettel geschehen. Die Wahl der Trustees soll immer am ______ im
Monat Januar jedes Jahres abgehalten werden.
Translation: In
regard to the trustees, they shall be 3 in number and will hold office for 3 years but
they shall be elected in such a way that 1 new one will be elected each year. Their
election, as well as all officers of the congregation shall occur by means of
ballot. The election of the trustees shall always be held on the ______ day of the
month of January of each year.
Ph. S. Estel
dz. [derzeit] Pastor der Gemeinde (Present Pastor of the Congregation)